幾十年來,簡化字不斷調整,原先被廢除的字又再重新恢復使用,很顯然是知道了簡化字並不合理,但又不敢恢復正體字,因爲那樣等於自我否定,唯有一小步一小步地有限恢復。 2012年4月4日補充:在粵語中,「復」與「覆」讀音並不一致。 「復」爲fuk6, 回覆2025 「覆」 爲fuk1。 粵語人士口頭表達Reply之意的時候不會讀 成「回復」,而是 「回覆」。 使用國語的時候或多或少會因讀音問題引致混用,但衹要使用粵語一讀,就可以使用法變得清晰。
- 而且,不論接受邀請與否,也應對邀請者表示感謝,這星期看看回覆邀請函的簡易三部曲。
- 粵語人士口頭表達Reply之意的時候不會讀 成「回復」,而是 「回覆」。
- ”《兒女英雄傳》第二回:“我走後儻然他再託人說,就回復說我沒留下話就是了。
- 「复」为fuk6, 「覆」 为fuk1。
- 「復」爲fuk6, 「覆」 爲fuk1。
「覆盖」(覆蓋)是將某物放在另一物的上方蓋住;「复盖」(復蓋)即「复建」(復建),是指恢復興建、重新建造。 回覆 按照第一版《簡化字總表》的話都是「复盖」,很顯然會造成理解錯誤。 例句:“该地停工工地的地基即被复盖”,如果按照之前的用法,該句子可以理解爲「該地基將會繼續建設」,以及「該地基將會被其它東西填埋掩蓋」。 回覆2025 即使按照現在的簡化字方案,「复」字仍然代表兩種意思:「複」與「復」,因此「复盖」亦可指「複蓋」,即重複建設,雖然很少這樣用,但亦容易引起誤會。
回覆: 收到job offer後,如何以英文得體回覆錄取通知及釐清人工問題?
《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。 大陸使用「簡化字」,在易記及易寫上,確實有效! 但在文字分辨上,有時會產生混淆,例如:大陸的「麵」與「面」同字,若煮麵給來客吃,北方人喜歡說「我下麵給你吃」,若寫成「我下面給你吃」,就有誤會之嫌。 再說「易寫」,手寫「簡化字」,確實較快;但用電腦輸入法,「簡化字」與「正體字」,速度沒什麼差別。
- 當收到offer一刻,心情固然開心,若然是你最心水的公司,開心又加倍。
- 《二刻拍案驚奇》卷十七:“老姥道:‘既然舍人已有了親事,老身去回覆了小娘子,省得他牽腸挂肚空想壞了。
- 普通话中,「回復」与「回覆」是相同发音,脱离语境听发音会无法分辨。
- 《漢書‧禮樂志》:“玄氣之精,回復此都。
- 《西游記》第五八回:“我難助力,故先來回復師父。
而且,不論接受邀請與否,也應對邀請者表示感謝,這星期看看回覆邀請函的簡易三部曲。 小編邀來兩位HR分享,他們見過不少Overqualified (資歷太高)的求職者,最後通常也會放棄聘請,以「you are overqualified」的拒絕信收尾。 放棄的原因有兩個:CV寫得太誇張,怕會貨不對辦;應徵者是真材實料,但怕請他不起。 一直以來打工仔都想盡辦法寫份好CV去吸引HR,但原來太厲害反而會被標籤成Overqualified,令人卻步。
回覆: 超實用 e-mail 英語句子:Proposal 「提議」
以下由兩位HR分享真實個案,看看CV太勁如何引致兩種截然不同的後果。 再講解HR眼中的perfect fit,教你實用見工及寫CV貼士! Minnie:投身人力資源行業9年,現為金融機構人力資源部助理經理。 Nasha:投身人力資源行業10多年,現為飲食集團人力資源部經理。
但工作上總會遇到一些人彷彿從來不回覆電郵,發給他的電郵猶如石沉大海,有時你甚至會懷疑他到底是不想回覆,還是根本沒有看過電郵。 而另外有些人就總是對期限視若無睹,總是要三催四請才肯把工作完成。 工作環環相扣,你等他回覆電郵,別人也在等你回覆,不能再等的話就唯有想辦法發送「溫馨提示」,催促對方盡快回應。 举几个例子吧: 留職停薪期滿, 回復 任職,得調任申辦時原職或與原職務、職等性質相當之其他職務。 遲誤法定期間已逾一年者,不得申請 回復 原狀。 是收到哪一種邀請函,我們理應回覆,並明確表示接受與否。
回覆: 超實用 e-mail 英語句子 !職場人士必學!
此外,沒有結尾句就好比電話結束不說再見一樣。 特別是跟商業客戶、上司或是長輩,加上結尾句表示禮貌的問候、祝福是非常重要的。 用於商業書信來往,有很客套地表示問候之意,不過外國人可能會覺得「Best Wishes」像一些賀卡中的常見祝福語。
回覆: 超實用 e-mail 英語句子:Ending「結束語」
假若沒有設置任何自動回覆就離開辦公室,那麼,會讓發送電郵給你的人感到被忽略,並認為你不可靠。 在粤语中,「复」与「覆」读音并不一致。 「复」为fuk6, 「覆」 为fuk1。 粤语人士口头表达Reply之意的时候不会读 成「回复」,而是 「回覆」。
回覆: 英文email別用錯》同樣都是「回覆」,reply和response哪裡不一樣?
粤语歌《隔离》中,有一句「回復掣 無情被廢」,也有一句「等他 回覆 答我 解說一下」。 由于整首歌的主题是社交媒体,里面的「单剔」和「蓝剔」明显讲whatsapp,「限时动态」明显讲ig,那么出现一个简体的「回复掣」就很容易让人觉得是「回覆掣」的意思了。 警方於梁男手提包內查獲1枚手榴彈,連引信都還在,以保鮮膜包覆,警方聯繫國軍八軍團未爆彈處理小組,先以防爆毯包覆,沒有立即性危險,帶回放置分局證物室。
回覆: 超實用 e-mail 英語句子:Arrange for an appointment「約定會面」
真實個案分享:資歷真太勁嚇退人 假太勁遲早見真章 … 警方為慎重起見,立即聯繫刑事局偵五大隊第三隊防爆小組,經研判這枚手榴彈疑是軍事用品,且沒有立即危險性,今通知國軍八軍團防爆小組帶回鑑定,以追查是否軍火外流。 此文章由原作者及JobsDB HK撰寫/編輯。
回覆: @Daiwanlan 因為回復比較常用在口語”回復原狀”方面,所以我是從這方面聯想的!語言文字會隨時間,地域而有不同!!
使用国语的时候或多或少会因读音问题引致混用,但只要使用粤语一读,就可以使用法变得清晰。 答案已经出来了,「回覆」、「答覆」纔是正确的,即使是用简化字也依然该用「回覆」、「答覆」,不应再用「回复」、「答复」,因此更不应该使用「回复」、「答复」这样的错误用法。 「回復」是「恢復回去」的意思,「回覆」则是「回应答覆」的意思。 普通话中,「回復」与「回覆」是相同发音,脱离语境听发音会无法分辨。 而粤语中发音不一样,语言上就可以听得出到底是「回復」还是「回覆」。
回覆: 回覆解释
如欲刊登於其他網站或刊物,請電郵至與我們聯絡。 如有發現侵犯版權,原作者及jobsDB保留採取法律行動的權利。 接受offer前應與該公司談妥細節,如薪金、福利、上班時間等等,如你仍有細節未釐清,也可以在回覆電郵時禮貌地向對方進一步作出查詢。 現 代教育IELTS/TOEFL/Workplace English資深英語名師,著名TOEFL參考書作者及星島日報IELTS攻略專欄作者。
比如「覆盖」、「复盖」,这两个词的意思完全不同。 回覆 回覆2025 回覆2025 「覆盖」(覆盖)是将某物放在另一物的上方盖住;「复盖」(复盖)即「复建」(复建),是指恢复兴建、重新建造。 按照第一版《简化字总表》的话都是「复盖」,很显然会造成理解错误。 例句:“该地停工工地的地基即被复盖”,如果按照之前的用法,该句子可以理解为「该地基将会继续建设」,以及「该地基将会被其它东西填埋掩盖」。
《資治通鑒‧晉安帝元興二年》:“制作紛紜,志無一定,變更回復,卒無所施行。 宋蘇轍《乞罷修河司札子》:“欲閉塞北流,回復大河。 《西游記》第五八回:“我難助力,故先來回復師父。